为什么汉译英需要特别注意衔接?
你是不是也遇到过这样的难题?明明中文读起来很通顺,翻译成英语后却总觉得哪里不对劲。这是由于汉语和英语的表达方式存在本质差异!汉语讲究”意合”,句子之间靠意思相连;而英语注重”形合”,必须用连接词明确逻辑关系。就像参考文章中的抗战段落,原文两个长句被巧妙拆分成三个英文句子,并加入”thus”等连接词,读起来立刻流畅天然。
技巧一:学会断句重组
中文喜欢用逗号连接长句,英语却偏爱短句+连接词。例如:”我昨天去了超市,买了牛奶和面包,还遇到老同学”这句中文,直接翻译会显得冗长。更好的方式是:”Yesterday I went to the supermarket. I bought milk and bread, and I met an old classmate.” 记住:汉语句子翻译成英语时,每句话最好不超过20个单词!
技巧二:添加隐形逻辑词
中文常说”下雨了,我没带伞”,但英语会说”Because it was raining, I didn’t bring an umbrella.” 参考译文中就用”thus”连接了抗战胜利与其意义。常见需要补充的逻辑关系包括:
– 因果关系(so/therefore)
– 转折关系(but/however)
– 递进关系(moreover/furthermore)
下次翻译时,不妨多问自己:这多少句子之间到底藏着什么关系?
技巧三:调整语序重心
英语习性把重点放句首,中文则常把关键信息放后面。比如”中华民族5000多年的文明成果被捍卫”这个被动句,参考译文主动转换为”preserving China’s 5000-year-old civilization”,瞬间生动起来。试着把中文的”由于…因此…”结构调整为英语的”So…because…”,效果会大不相同!
操作出真知
现在你明白了吗?汉语句子翻译成英语绝不是简单替换单词,而是思考方式的转换。多对比中英文新闻、影视字幕,你会发现:英语就像乐高积木,需要明确的连接件;中文则像水墨画,留白处自有深意。记住这三个技巧,勤加练习,你的翻译一定会越来越地道!

